-
1 auge
f2) ковш, черпак; лоток ( транспортирующего устройства)3) тех. творильный ящик, творило; чан ( для крашения)5) геофиз. трог, ледниковая долина; синклинальный замок7) разг. тарелка -
2 ganache
fvieille ganache — старый хрыч -
3 gesse
f бот. -
4 gifle
f1) пощёчина, оплеухаpaire de gifles — пара оплеух••tête à gifles — мерзкая рожа; физиономия, харя (, которая) "кирпича просит"2) перен. оскорбление, унижение -
5 gourmade
-
6 jarose
f бот.; = jarousse -
7 jeton
m1) жетонjeton de présence — жетон для получения вознаграждения за присутствие на заседании••vieux jeton — старый хрыч2) прост. нескромный взглядse payer un jeton, prendre un jeton арго — подглядывать любовную сцену; развлекатьсяprendre un jeton — получить удар5)avoir les jetons прост. — дрейфить -
8 magistral
adj ( fém - magistralle)1) наставнический; свойственный учителюenseignement magistral — лекционное преподавание (без семинаров и т. п.)cours magistral — курс лекций2)3) докторальный, наставительный, важныйton magistral — наставительный, важный тон4) мастерской, мастерский (о произведении, исполнении, речи)5) перен. ловкий; умелый; здоровенный6) -
9 maître
1. m1) господин, владыкаseigneur et maître — господин и повелитель; ирон. властелинle maître d'un pays — правитель страныles maîtres du monde [de la terre] — владыки мира; сильные мира сегоle Maître de la nature [du monde] — бог••être maître de soi, être son maître — 1) владеть собой 2) быть самому себе хозяином, быть независимым, свободнымêtre maître de faire qch — иметь полную свободу делать что-либоvous êtes maître de + infin — вы можете...se rendre maître de qch — завладеть чем-либо, подчинить себе; овладеть чем-либоse rendre maître d'un incendie — потушить пожарrester maître de la situation — оставаться хозяином положенияtrouver son maître — найти себе хозяинаil trouvera son maître — на него управа найдётсяen maître — повелительно, властноni Dieu ni maître — ни бог, ни хозяин ( девиз бланкистов)servir deux maîtres à la fois погов. — служить и нашим и вашимnul ne peut servir deux maîtres посл. — нельзя служить одновременно двум господамseul maître à bord — 1) капитан корабля 2) полновластный хозяинmaître après Dieu — второй [главный] человек после бога2) хозяин, владелецvoiture de maître — своя машинаmaison de maître — собственный дом; богатый дом3) учитель, преподавательmaître d'école — школьный учительmaître auxiliaire — преподаватель на временной работеmaître ( maîtresse f) d'étude — репетитор; надзиратель [надзирательница]maître de conférences — лектор; руководитель семинара; ≈ доцентmaître (maîtresse f) d'internat — школьный надзиратель (школьная надзирательница)maître de recherches — ведущий научный работникmaître nageur — инструктор плаванияmaître d'armes — учитель фехтования; фехтмейстерtemps est un grand maître посл. — со временем приходит опыт••maître à penser — духовный учитель, наставник; властитель дум4) мастер своего дела, знаток; маэстроmaître ès arts — магистр искусствmaître international — международный мастер ( по шахматам)grand maître — 1) гроссмейстер (в разн. знач.) 2) великий магистр ( ордена)maître de l'Université — министр просвещенияpasser maître en qch — стать мастером; стать знатокомêtre passé maître en qch — превзойти всех в чём-либо5) иск. мастер (анонимный средневековый художник); уст. руководитель живописной мастерской6) мастер; хозяин мастерскойmaître d'œuvre — 1) производитель работ; подрядчик 2) (фирма-)разработчик 3) перен. научный руководитель7)а) метр (форма обращения к адвокату, нотариусу)б) уст., обл., шутл. господин, сударь; ≈ "папаша", "дядюшка" (при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян)Monsieur (Madame) et cher Maître — Глубокоуважаемый [Глубокоуважаемая]... (формула обращения к видному учёному, писателю, деятелю искусства)••maître Jacques — фактотум, доверенное лицо ( из комедии Мольера)8) распорядитель, главный (входит в состав сложных названий профессий и занятий)maître de forges уст. — владелец и директор металлургического заводаmaître de poste — почтмейстер; станционный смотрительmaître d'état швейц. — мастер, отвечающий за участок при сооружении домаmaître des requêtes au Conseil d'Etat — докладчик в Государственном Совете9) адвокат, нотариус10) мор. старшина 1-й статьиmaître d'équipage — 1) главный боцман 2) егермейстер2. adj ( fém - maîtresse)maître clerc — старший делопроизводитель (у адвоката, нотариуса)••servante maîtresse — служанка, забравшая власть в доме2) ( о предмете) главный, важнейшийmaître couple мор. — мидель-шпангоут3) старший, самый сильный ( в карточной игре)4) разг. большой, исключительный ( выражает усиление)maître fripon разг. — бестия5) энергичный; ловкийun maître homme — энергичный, властный человек -
10 mandale
оплеуха, пощёчина -
11 mornifle
-
12 pain
m1) хлебpetit pain — хлебец, булочка ( 50 г)pain bis — пеклеванный, ситный хлебpain de boulangerie — покупной хлебpain de munition уст. — солдатский пайковый хлебpain français бельг. — французский хлеб ( продолговатой формы)pain à la grecque бельг. — сухое печенье, покрытое сахаромpain de Gênes — миндальный бисквитpain perdu — гренки из чёрствого хлеба (вымоченные в молоке, поджаренные и посыпанные сахаром - десерт)être au pain sec — сидеть на одном хлебе••avoir du pain (cuit) sur la planche разг. — 1) жить в достатке 2) иметь много работы, иметь работы по горлоmanger son pain dans sa poche — быть скупым; быть необщительнымil a mangé de plus d'un pain — он человек бывалыйmanger son pain blanc le premier — начать с лучшегоtout pain est sain à qui a faim погов. — голод - лучший поварje ne mange pas de ce pain-là — я на это не пойду; я этим не занимаюсьcela se vend comme des petits pains — это быстро расходится, это раскупают как пирожкиôter [retirer] à qn le pain de la bouche — лишать кого-либо средств к существованиюdonnez-nous notre pain quotidien — хлеб наш насущный даждь нам днесьgagner son pain à la sueur de son front — зарабатывать свой хлеб в поте лицаl'homme ne vit pas seulement de pain — не хлебом единым жив человекc'est pain bénit — 1) само в руки идёт 2) так и надо, поделом3) кусок, брусокpain de savon — кусок, брусок мылаpain de sucre — голова сахару; геол. сахарная голова4) лепёшкаcoller un pain — влепить затрещину8)pain de singe — мякоть плода баобаба9) заряд твёрдого ракетного топлива; пороховая шашка -
13 pois
mгорох; горошинаpois verts, petits pois — зелёный горошекpois en cosse — стручковый горохpois gourmands, pois mange-tout, pois goulus — сахарный горохpois des champs — кормовой горохpois chiche см. chichepois cassé — 1) чина посевная 2) сухой горох••rendre à qn pois pour fève — отплатить той же монетойavoir un pois chiche dans la tête разг. — быть полным идиотом -
14 soufflet
I m1) воздуходувные, кузнечные мехи2) гармошка ( между вагонами); мех ( фотоаппарата)à soufflets — растяжной, складывающийся гармошкой6) архит. забутовка8) разг. лёгкоеII m1) пощёчина, оплеухаdonner un soufflet — дать пощёчину, ударить2) перен. оскорблениеdonner un soufflet à la raison — сказать, сделать что-либо вопреки здравому смыслу -
15 talmouse
-
16 tuer
vt1) убивать, умерщвлятьtuer dans l'œuf — убить, уничтожить в зародышеqui tue — 1) смертельный, убийственный 2) разг. ужасный••est-ce que ce n'est pas à les tuer?, ils mériteraient qu'on les tue, ils sont à tuer — да их за это повесить малоavoir tué père et mère разг. — быть способным на всё2) губить; уничтожать; портитьtuer une entreprise — погубить предприятие3) мучить, изводитьce bruit me tue — этот шум изводит меня•- se tuer -
17 va-te-laver
-
18 дослужиться
дослужиться до пенсии — travailler jusqu'à la retraite, obtenir sa pension de retraiteдослужиться до чина, до звания — parvenir au grade de -
19 чин
м.grade m; rang m ( ранг)повышение в чине — promotion f; avancement mпроизводить в чин — promouvoir vt, grader vtлишить чина — dégrader vt••без чинов ( запросто) — sans façon, sans cérémonie -
20 épaulettes à graine d'épinard
- Peut-il y avoir rien de plus déshonorant au monde, s'écria Leuwen, que de s'obstiner à lutter contre l'absence de rang! Ce démon ne me pardonnera jamais l'absence des épaulettes à graines d'épinards. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Может ли быть что-нибудь более постыдное, - воскликнул Левен, - чем эта упорная борьба с отсутствием чина! Этот демон никогда не простит мне, что у меня нет офицерских эполет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > épaulettes à graine d'épinard
См. также в других словарях:
Чина — Чина … Википедия
Чина луговая — ? Чина луговая … Википедия
Чина весенняя — Чина весенняя … Википедия
Чина венгерская — Чина венгерская … Википедия
Чина волосистая — ? Чина волосистая Научная классификация Царство: Растения Отдел: Покрытосеменные Класс: Двудольные … Википедия
Чина клубненосная — Чина клубненосная … Википедия
Чина приземистая — ? Чина приземистая Научная классификация Царство: Растения Отдел: Покрытосеменные Класс: Двудольные … Википедия
Чина Гмелина — ? Чина Гмелина Научная классификация Царство: Растения Отдел: Покрытосеменные Класс: Двудольные … Википедия
ЧИНА (LATHYRUS L.) — см. Чина шершавая. Ботанические сведения. Семейство Бобовых (Leguminosae). Во флоре СССР более распространены: Чина посевная (Lathyrus sativus L.). Однолетнее растение. Стебли высотой 30 70 см. , цепляющиеся при помощи листовых усиков, гранистые … Токсикология ядовитых растений
Чина гороховидная — ? Чина гороховидная Научная классификация Царство: Растения Отдел: Покрытосеменные Класс: Двудольные … Википедия
Чина розовая — ? Чина розовая Научная классификация Царство: Растения Отдел: Покрытосеменные Класс: Двудольные … Википедия